Культура и спорт

Грозовые облака и пересаженные цветы

Кратко

В феврале в Сузунской центральной модельной библиотеке открылась выставка Евгения Назимко и его учеников

В феврале в Сузунской центральной модельной библиотеке открылась выставка Евгения Назимко и его учеников.

Евгений Геннадьевич приехал в библиотеку, чтобы встретиться с сузунцами, рассказать о юных талантах, живущих в Шайдурово. «Это работы старших учеников, они учатся в моём классе на художественном отделении Детской школы искусств. Планировалось, что здесь будут выставлены ещё три работы, но они сейчас экспонируются на новосибирской выставке», — пояснил Евгений Назимко. Остаётся порадоваться за учеников, подающих надежды.

Зрители в арт-зале отметили лирическое настроение пейзажей Ксении Серохвостовой, Ангелины Пузатко, Ксении Монич, Оли Мочаловой. Сказочные мухоморы Насти Серохвостовой вызвали улыбку. Евгений Геннадьевич с удовольствием рассказывал о своих учениках и их рисунках.
И захотелось внимательнее вглядеться в серию картин Евгения Назимко, выполненных по мотивам проездок в Горный Алтай. Сам автор комментировал пейзажи Сибири, вечерние песни под гитару у костра. Путешествия на Алтай популярны у сузунцев, так что зрители сразу находили утренний туман, отступающий от горячего котелка, и красивейшие закаты с видами на речки, скалы и кедры.

На одной из прошедших встреч «Открытой школы» Евгений Геннадьевич пообещал, что расскажет о своей деятельности поэта-переводчика, и вот это время настало. Недавно вышли в печати сборники «Сибирский Парнас», где представлено и творчество Евгения Назимко. Просто ли использовать подстрочный перевод? Как пояснил автор, переводить поэтические строки довольно сложно: нужно знать стиль автора, его лексику, настроение, двойные смыслы некоторых слов. Нужно суметь не утратить узнаваемый почерк автора, неслучайно поэтические переводы называют иногда «пересаженными цветами».

Как примеры, знаменитые переводчики, открывшие нам зарубежную литературу, — Николай Полевой, Иван Бунин, Борис Пастернак, Михаил Лозинский, Самуил Маршак. Евгений Геннадьевич поделился знаниями о китайской поэзии эпохи Тан. Многие из нас впервые слышали имена поэтов, истории о них, тем более интересно было услышать стихи.

Хотите понять, как это: переводить с подстрочником? Начните с Пушкина! Известно, что Александр Сергеевич в лицейские годы лучше говорил по-французски, русский язык ему ещё предстояло понять и освоить во всём многообразии. Подстрочники его французских стихов есть в сети интернет.

Итак, мы слушаем переводы Пушкина с французского на русский, выполненные Евгением Назимко. И замечательный сюрприз: Юрий Карабасов исполняет «Куплеты» под аккомпанемент гитары на свою музыку. Чудо рождается прямо на глазах.

Елена ЗЕМЛЯНИЦКАЯ