В Новосибирске присоединились к акции День белых журавлей
Кратко
В День белых журавлей, 22 октября, в Новосибирске на Монументе Славы жители города выложили из свечей символ праздника – летящего журавля
В День белых журавлей, который отмечается 22 октября, в Новосибирске на Монументе Славы жители города выложили из свечей символ праздника – летящего журавля. И зажгли свечи в память о погибших на полях сражений.
Текст стихотворения был написан Расулом Гамзатовым по-аварски, перевод на русский язык выполнил друг поэта переводчик Наум Гребнев.
«Мой друг Наум Гребнев превосходно перевёл „Журавлей“ на русский язык. Он был не просто переводчиком, а почти соавтором. Оно оказалось ему ближе всех других стихов, ибо он сам — израненный воин, потерявший на войне своих близких и друзей», – так оценил перевод Гребнева Расул Гамзатов. Но по-настоящему культовым стихотворение стало благодаря Марку Бернесу, который незадолго до смерти в поиске новых текстов для песен обратил внимание на стихотворение.
Бернес внес существенные изменения в текст песни – при этом, оставаясь в рамках исходного текста. Расул Гамзатов согласился с правками Бернеса – отдавая должное его опыту.
“Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми и вместо «джигиты» написали «солдаты». Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание,” – отмечал Гамзатов. По словам поэта Константина Вашенкина, во всем тексте – единственное четверостишие, которое осталось без изменений, то, что начинается словами «Они до сей поры с времен тех дальних…».
Песня на музыку Яна Френкеля была записана за месяц до смерти Бернеса с одного дубля. Мнения советских композиторов разделились – так, многие сочли мелодию песни «примитивной», «бардовской» и т.п. Тем не менее, песня стала символом потерь, понесенных в Великой Отечественной войне. Именно журавль – образ песни Расула Гамзатова – стал символом движения «Бессмертный полк» .
Источник: SibRu.Com